Многие до первого посещения поднебесной ошибочно считают всю китайскую еду вкусной и полезной. На деле 50% путешественников после недели на китайской диете мечтают о салате, сыре, куске мяса нормального размера, несладком хлебе и о том, чтобы еда не плавала в масле, а на помидоры не сыпали сахар. Еще 40% ломаются через месяц, ну а оставшимся…
Иероглифы, названия и особенности китайских блюд
Многие до первого посещения поднебесной ошибочно считают всю китайскую еду вкусной и полезной. На деле 50% путешественников после недели на китайской диете мечтают о салате, сыре, куске мяса нормального размера, несладком хлебе и о том, чтобы еда не плавала в масле, а на помидоры не сыпали сахар. Еще 40% ломаются через месяц, ну а оставшимся 10% всё нравится.
Основные отличия китайской еды от европейской:
- Овощи почти всегда приготовлены, как минимум быстро обжарены на огне, сырых салатов почти нет
- Овощных блюд довольно много, но при этом сложно найти вегетрианское: рис могут пожарить на свином жире, а в овощную лапшу добавить мясной бульон или насыпать сухих креветок в качестве приправы — это за мясное не считается
- Почти вся еда обжарена и плавает в масле (stir-fried или deep-fried) , изредка встречаются вареные блюда или на пару
- Китайцы едят все: жаб, улиток, собак (в некоторых провинциях), куриные лапки, свиные уши, хрящи и утиные язычки. Очень любят подавать еду в ее первоначальном виде: с руками-ногами-головой.
- Мясо, хоть и присутствует везде, но кладут его мало, — если оно заявлено в блюде с чем-то: с грибами, с лапшой, с рисом — будет грамм 20 от силы, мелкими кусочками или в виде фарша. Если хотите больше (100гр) выбирайте чисто мясные блюда. При этом лучше всего брать говядину, баранину или свинину. Хорошенько убедитесь, что вам обещают мясо, а не вот такое:
- Самое популярное мясо — свинина, потом идут говядина, курятина и баранина.
- Курицу чаще всего рубят вместе с костями и хрящами, а если подороже, побогаче, в ресторане например — то есть риск выкопать также голову и ноги целиком.
- С рыбой система похожая, в 90% вам придётся долго копаться в блюде, чтобы найти кусочки съедобного мяса.
- Молочных продуктов китайцы не едят. В крупных городах и ещё кое-где бывает свежее и пастеризованное молоко и фруктовые сладкие йогурты и что-то похожее на плавленый сыр.
- Сосиски, ветчина, майонез, масло, хлеб — за исключением Пекина, Шанхая и ещё пары мест — сладки и отвратительны, туристы, будьте бдительны! Подозрительно розовых сосисок на улице лучше избегать.
- На завтрак китайцы едят примерно то же, что на обед и на ужин, преимущественно лапшу в бульоне или набор из варёного яйца, постной жидкой рисовой каши, варёного и жареного постного хлеба и довольно своеобразных солений.
- Основными ингредиентами азиатских десертов являются не сливочное масло, шоколад и дрожжи, а рисовое липкое тесто, паста из красных и зелёных бобов, клубень таро, экстракт зелёного чая и кунжут . Также нет понятия последовательности и десерт могут принести вместе с супом, мясом и лапшой (что, впрочем, китайцам не мешает, они так и будут есть рыбу, заедая её мороженным и запивая супом)
- СУП! во-первых, суп — это не порционная мисочка, нет, это огромная лохань литра на два, во-вторых, он состоит в основном из воды и в-третьих, его едят параллельно или даже после еды, как бы её запивая, а не в качестве первого.
Меню бывает самое разное: от совсем простой бумажки с иероглифами до большой книги с картинками и иногда даже кривым переводом на английский.
Также в туристических местах встречаются рестораны с европейской кухней, но, чаще всего, это так называемые Wannabe — слабые попытки имитировать европейскую кухню, которые могут представлять из себя такие вариации, как горячий апельсиновый сок, пиццу без томатного соуса, сладкий сэндвич с тунцом, помидоры шерри в качестве десерта и прочие неожиданности.
Поведав вам обо всех этих ужасах, представляю «золотой набор путешественника»
— транскрипция будет немного искажена, чтобы лучше передать звучание слов. Мы тут учимся не правильно писать названия по-русски, а воспроизводить их наиболее понятно для китайцев.
Для начала блюда к рису (ставятся на середину стола, каждый берёт палочками понемногу и ест со своим рисом, полную тарелку не накладывает):
1. Xihongshi chao jidan 西红柿炒鸡蛋»Сихоншы чхао цзидань» = горячая яичница с помидорами
2. Suan la tudou si 酸辣土豆丝 «Суан Ла Тудоусы» = картофельная соломка с чили и уксусом. Картошка немного недожаренная, не бойтесь, так надо.
Если боитесь острого — смотрите ниже
3. Gongbao jiding 宫爆鸡丁 Гунбао цзидин = кусочки курицы (без костей) с арахисом, луком пореем и прочей бурдой. Сладко-остро, в меру
4. Tudou shao niu rou 土豆烧牛肉 Тудоу шао ню жоу = картошка тушёная с говядиной. Вкусно.
5. Pai huangua 拍黄瓜 Пай хуангуа = холодные «битые» огурцы с чесноком и уксусом
6. Guoren bocai 果仁菠菜 Гуожень боцхай = холодный ошпареный шпинат с чесноком, уксусом и арахисом
7. Yuxiang qiezi 鱼香茄子 Ю-сян цьецзы = жареные баклажаны в рыбном соусе — неплохое, но довольно жирное блюдо
8. Xiang gu rou si 香菇肉丝 Сянгу жоу сы = обжареные полосочки мяса с грибами (типа шиитаке) в густом крахмалистом соусе
Мучные блюда:
1. Мантоу 馒头 Знаю, вам это слово что-то напоминает, и не зря. Это булка на пару, без соли, без сахара. Съедобна только будучи свежей и мягкой, в прикуску к чему нибудь соленому или сладкому, например в Сихоншы чхао цзидань.
2. Baozi 包子 Баоцзы = булочки на пару, как правило со свининой, грибами, зеленью
3. Jiaozi 饺子 Цзяоцзы = пельмени
4. La mian 拉面 Ла мьен = ручная хуэйская лапша, самая вкусная лапша в мире.
Ресторанный мини-словарь
Основные блюда:
汤 Тан = суп
肉 Жоу = мясо (если нет уточнений — свинина)
猪肉 Чжу жоу = свинина
牛肉 Ню жоу = говядина
羊肉 Ян жоу = баранина
鸡肉 Цзи жоу = курица
鸭肉 Я жоу = утка
鸡蛋 Цзи дань = куриные яйца
米饭 Ми фань = белый пресный варёный рис
炒饭Чхао фань = жареный рис (обычно с зеленьюмясом)
面条 Мьень тяомьень = лапша
豆腐 Доуфу = тофу
西红柿 Сихоншы = помидоры
黄瓜 Хуангуа = огурец
Приправы:
酱油 цзян йоу = соевый соус
醋 цху = уксус
辣 лаладэлацзяо = остроострое острый перец
酸 суань = кислое
添 тьен = слакое
鲜сьен = солёное
糖 Тан =сахар
盐Йень = соль
素的 сУдэ = вегетрианское, постное
Напитки:
水 шуэй (шуй) = вода
热水 开水 же шуэй кай шуэй = горячая вода
茶水 чха шуэй = «чайная вода», жидкий чаек, не является чаем из меню
咖啡 кафей (звонко) = кофе
可乐 кыла = кока-кола
啤酒 пи цзёу = пиво
Ну и самое главное:
菜单 цхайдан = меню
服务员 фууюань = оффициант! (можно и нужно кричать на весь ресторан)
买单 майдан!!! = счёт
要 яо = хочу, 不要 бу яо =не хочу
有 йоу = есть, 没有мей йоу =нету
可以кэйи = можно, 不可以 бу кэйи = не можно
加 цзя = добавить
这个 чжэгэ = это
的 дэ = частица, превращающая слово в прилагательное, ла — остро, ладэ — острое
谢谢 сье сье = спасибо
吗 ма = вопросительная частица в конце предложения, подразумевающая ответ да/нет
При помощи этих слов вы можете составить необходимые фразы, например :
— бу яо ладэ = не хочу острого
— чжэгэ йоу ма? = вот это у вас есть?
Домашнее задание. Cоставьте следующие фразы:
— я не хочу острого
— можно добавить горячей воды? (вопрос на да/нет)
— эта свинина сладкая?
— официант, счёт!!
39.904214 116.407413
МНОГИЕ ДО ПЕРВОГО ПОСЕЩЕНИЯ ПОДНЕБЕСНОЙ ОШИБОЧНО СЧИТАЮТ ВСЮ КИТАЙСКУЮ ЕДУ ВКУСНОЙ И ПОЛЕЗНОЙ. НА ДЕЛЕ 50% ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ ПОСЛЕ НЕДЕЛИ НА КИТАЙСКОЙ ДИЕТЕ МЕЧТАЮТ О САЛАТЕ, СЫРЕ, КУСКЕ МЯСА НОРМАЛЬНОГО РАЗМЕРА, НЕСЛАДКОМ ХЛЕБЕ И О ТОМ, ЧТОБЫ ЕДА НЕ ПЛАВАЛА В МАСЛЕ, А НА ПОМИДОРЫ НЕ СЫПАЛИ САХАР. ЕЩЕ 40% ЛОМАЮТСЯ ЧЕРЕЗ МЕСЯЦ, НУ А ОСТАВШИМСЯ 10% ВСЁ НРАВИТСЯ.
Основные отличия китайской еды от европейской:
Овощи почти всегда приготовлены, как минимум быстро обжарены на огне, сырых салатов почти нетОвощных блюд довольно много, но при этом сложно найти вегетрианское: рис могут пожарить на свином жире, а в овощную лапшу добавить мясной бульон или насыпать сухих креветок в качестве приправы — это за мясное не считаетсяПочти вся еда обжарена и плавает в масле (stir-fried) , изредка встречаются вареные блюда или на паруКитайцы едят все: жаб, улиток, собак (в некоторых провинциях), куриные пальцы, свиные уши, хрящи и утиные язычки. Очень любят подавать еду в ее первоначальном виде: с руками-ногами-головой.Мясо хоть и присутствует везде, но кладут его мало, — если оно заявлено в блюде с чем-то: с грибами, с лапшой, с рисом — будет грамм 20 от силы, мелкими кусочками или в виде фарша. Если хотите больше (100гр) выбирайте чисто мясные блюда. При этом лучше всего брать говядину, баранину или свинину. Хорошенько убедитесь, что вам обещают мясо, а не вот такое:
Борщ
红[菜]汤 hóng[cài]tāng, 罗宋汤 luósòngtāng
У этого супа есть две особенности: имеет сладковато кислый суп и лучше его есть на второй день. Кроме этого для китайского друга такой суп окажется крайне странны. Обычно в супе очень много мяса, так суп становится густым, поэтому его в основном мы любим есть на второй день со словами «настоялся». В супе нету лапши, за углеводы отвечает картошка, третье в зависимости от повара набор овощей. И не смотря на то что мы называем это суп, в доме душевной хозяйки суп едва ли можно похлебать немного. В основном его нужно есть ложной. Но так конечно не всегда, не спорю.
Китайский язык, тема — питание. Изучаем список слов — еда на китайском.
№ | Еда на китайском языке. |
---|---|
0 | 食物 |
1 | 火腿 |
2 | 香肠 |
3 | 肉 |
4 | 鸡蛋 |
5 | 比萨 |
6 | 汤 |
7 | 面包 |
8 | 牛奶 |
9 | 稀饭 |
10 | 面粉 |
11 | 大蒜 |
12 | 沙拉 |
13 | 鱼 |
14 | 鸡 |
15 | 猪肉 |
16 | 牛肉 |
17 | 牛排 |
18 | 香料 |
19 | 油 |
20 | 土豆 |
21 | 面食 |
22 | 奶酪 |
23 | 饭 |
24 | 面食 |
25 | 番茄酱 |
26 | 酱 |
27 | 蛋黄酱 |
28 | 豆子 |
29 | 胡椒 |
30 | 盐 |
31 | 三明治 |
32 | 炸肉排 |
33 | 鱼子酱 |
34 | 蔬菜 |
35 | 水果 |
36 | 烘烤的 |
37 | 炒 |
38 | 泡菜 |
39 | 腌制西红柿 |
40 | 茶 |
41 | 咖啡 |
42 | 可可 |
43 | 巧克力 |
44 | 果酱 |
45 | 糖 |
46 | 糖果 |
47 | 蛋糕 |
48 | 曲奇饼 |
49 | 新月形面包 |
50 | 鸡尾酒 |
51 | 果汁 |
52 | 果冻 |
53 | 冰淇淋 |
54 | 饼子 |
55 | 馅饼 |
56 | 甜 |
57 | 苦 |
58 | 咸 |
59 | 酸 |
Блины
薄饼 báobǐng
Традиционно это хороший сладкий завтрак. Несмотря на то, что не всегда подаётся с красной икрой, как могут думать иностранные друзья, но то что вы точно не можете знать, это не самая вкусная его подача. Гораздо вкуснее блин со сгущённым молоком. (Вы знаете что такое сгущённое молоко?) Разновидности соусов, в которые можно макать блин, некоторые его называют «макалка», может быть, как сладким, так и солёным.
Блины тем прекрасны, что всё что есть в холодильнике можно использовать как топинг. У нас обычно это сладкие соусы: джем, варенье, сметана и их производные и миксы.
Сырники
奶渣饼 nǎizhābǐng
Еще есть вариант названия творожники. Это мучные изделия из творога и муки, обычно завтрак или десерт, но может для кого-то и основное блюдо (для меня, например). По подобию блинов употребляются вместе со сладкими топингами. Чаще всего сметана или сгущёнка.
Плов
羊肉饭 yángròufàn, 抓饭 zhuāfàn, 羊肉手抓饭 yángròushǒuzhuāfàn
Восточноазиатское блюдо. Там откуда я родом чаще всего употребляется вариант как Узбекский плов, но я бы не хотел делить эти кухни или еще хуже говорить чей лучше. Главное что это блюдо можно сказать «наше» но пришедшее с востока. Чтобы отведать хороший плов, его должен готовить взрослый мужчина (аксокал) на костре.
Картофельное пюре + котлета
土豆泥 + 肉饼
Несмотря на то, что-то картофельное пюре с котлетой упоминается последний пунктом, хочу отметить для читателя, «пюре с котлетой» должно быть самое характерное блюдо для каждого русского, особенно выросшего на постсоветском пространстве.
Пюре и котлета. Ничего нет проще! Так конечно не скажет тот кто чистит картофель. Пюре делается из любой картошки, большой и маленькой, и даже подпорченной и всегда хорошо выглядит. Нужно только знать сколько добавить сливочного масла и соли. а котлеты могу храниться в виде фарша в холодильнике долго время и ждать своего времени.