30 лучших стихов о любви на английском языке с переводом | Lingualeo Блог

30 лучших стихов о любви на английском языке с переводом | Lingualeo Блог

Содержание
  1. Г.К. Честертон
  2. Стихи с переводом на английском языке
  3. Early in the morning
  4. Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

  5. Сlap your hands
  6. Томас Джордан (1612—1685)
  7. Стихи на английском для детей. English poems for children
  8. Роберт Бёрнс (1759—1796)

  9. 10 fingers
  10. Уильям Блейк (1757—1827)
  11. Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века
  12. Уильям Космо Монкхауз (1840—1901)
  13. Хилэр Беллок (1870—1953)
  14. Уолтер де ла Мар (1873—1956)
  15. Джордж Ростревор Гамильтон (1888—1967)
  16. Джастин Ричардсон (1900—1975)
  17. Хилэр Беллок (1870—1953)

Стихи разных писателей на английском с переводом

Г.К. Честертон

Перевод Ю. Шрейдера

АРИСТОКРАТ
(Из сборника стихов 1915 г.)

Конечно, дьявол-джентльмен и вас зовет зайти
К себе на дачу в Кактамбишь (это рядом, по пути).
Как истый лорд, он любит спорт — там куча новостей,
Опасных схваток, ярких сцен и дьявольских страстей.
Он в херувима на лету сумеет влепить заряд.
Он для Нептуна ловит в сеть русалок и наяд.
От шелухи никчемных звезд очистит свод небес,
Корону Бога самого утащит ловкий бес,
Ее заткнет он на чердак, задвинув на засов,
Поскольку дьявол — джентльмен и зря не тратит слов.
    * * *
Ослепнуть лучше было б вам, остаться без рук и ног,
Любви не знать, и сердце разбить, чем переступить порог
Маленькой дачи в Кактамбишь, где богатством полон дом,
Где люди умны и счастья полны, но все идет вверх дном.
Есть вещи, лучше их не знать, они вам не нужны.
От счастья гибнет больше душ, чем с горя и нужды.
Великолепный яркий день встает мрачней темноты,
Шипы останутся от роз, когда увянут цветы.
За синей птицей мы бежим, а это унылый черт.
Он словом своим не дорожит — он джентльмен и лорд.

КЛАДБИЩЕНСКАЯ ЭЛЕГИЯ
(Из сборника «Баллада Св. Варвары», 1922 г.)

У тех, кто трудился для Англии,
Могилы в земле родной.
Над их крестами в Англии
Пчел медоносный рой.

Те, кто дрались за Англию, —
Доблестные стрелки.
Бедная, бедная Англия,
Могилы их далеки.

Те же, кто правит в Англии,
Ее старейшин совет.
Бедная, бедная Англия,
Могил для них еще нет.

МЫ ГУМАНИСТЫ
(Из сборника «Новые стихотворения», 1932 г.)

Люблю я человечество
Так горячо и чисто!
Но все-таки французу
Не стать британцем истым.

Идея братства общего
Светла и прогрессивна:
Любезны мне все нации,
И лишь одна противна.

Удобен этот компромисс —
Любить людей частично,
Идет об этом разговор
В дискуссиях публичных.

И за обеденным столом
Заводится беседа
Как человечество любить
И ущемить соседа.

Переводы С. Маршака и В. Васильева

Стихи с переводом на английском языке

The Lazy Son
The sun is shining, the day is fine,
But Johny, the lazy son of mine,
Is still in bed and it’s half past nine.

Ленивый сын
Солнце светит, день прекрасен,
Но Джони, ленивый мой сын,
Все еще в постели, a уже половина десятого.

I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.

Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.

One, eat your bun!
Two, look at the kangaroo!
Three, look at the bee!
Four, open the door!
Five, take the knife!
Six, take the sticks!
Seven, count to eleven!
Eight, stop and wait! Nine, you are fine!
Ten, say it all again!
Eleven and twelve, we are very well!

Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school

Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.

Where’s my little hare?
Look! Under the chair.
Where’s my little fox?
Look! In the box.

Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.

Oh how in our declining years
We love with tenderness and bias.
Keep shining, farewell light, oh yes,
Shine on, you light of final love of ours
There`s only light there in the west,
Half of the sky is in a cloud,-
Slow down, evening, don’t make haste,
Continue, charm, do not die out.
The blood in veins may be abating,
But tender heart will always flare.
Last love, you’re really amazing!
You’re both enjoyment :and despair.

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней.
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность.
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.
This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.
Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Winter hat
Upon my head –
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове –
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.

What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
-«Спасибо»и»прощай».

What are little boys made of, made of?
What are little boys
made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
и зеленых лягушек-
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
и сластей всевозможных-
Вот из этого сделаны девочки.

Hector-Protector
was dressed all in green;
Hector-Protector
was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector-Protector
was sent back again.

Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор-Протектор
Отправился вон.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.

Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Robin the Bobbin.
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен-
Да еще и недоволен!

Поддержи Бугага.ру и поделись этим постом с друзьями! Спасибо, друг!

Источник

Early in the morning

This is the way we clap our hands (Хлопаем в ладошки).
clap our hands, clap our hands
This is the way we clap our hands
Early in the morning.

This is the way we stamp our feet (Топаем ножками).
stamp our feet, stamp our feet
This is the way we stamp our feet
Early in the morning.

This is the way we wash our face (Делаем такие движения, как будто умываемся).
Wash our face, wash our face
This is the way we wash our face
Early in the morning.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

«Огонь и Лед» Роберт Фрост

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

30 лучших стихов о любви на английском языке

30 лучших стихов о любви на английском языке

Сlap your hands

Clap, clap, clap your hands (Хлопаем в ладошки).
Clap, clap, clap your hands,
Clap your hands together.

Stamp, stamp, stamp your feet, (Топаем ножками).
Stamp your feet together.

Spin, spin, spin around, (Кружимся с ребёнком на руках).
Spin around together.

Sing, sing, sing a song, (Покачиваемся в такт мелодии).
Sing a song together.

Dance, dance, dance a dance, (Пританцовываем с ребёнком на руках).
Dance a dance together.

Wash, wash, wash your face, (Делаем такие движения, как будто умываемся).
Wash your face together.

March, march, march to bed,
March to bed together.

Томас Джордан (1612—1685)

Солдат и Бог нам всех дороже
В тот час, когда беда грозит.
Но стоит ей минуть, и что же?
Солдат отвержен, Бог забыт.

Стихи на английском для детей. English poems for children

poems-for-kids-777x437.jpg

Стихи на английском языке для детей – прекрасный способ привить детям любовь к языку. Изучая красивые стихи на английском, ребенок не только в значительной степени пополнит свой словарный запас, но и неосознанно запомнит грамматические правила и конструкции. Для этих целей также прекрасно подходят загадки на английском.

Маленький английский стих может сослужить большую службу в изучении иностранного языка. Красивые английские стихи прививают ребенку чувство языка. Сегодня я представлю Вам подборку стихов для 1 – 6 классов с переводом. Английские стихи с переводом могут быть полезны для изучения лексики и грамматики.

Перед тем, как разучивать стихотворение с ребенком, предложите ему читать стихи на английском и самостоятельно выбрать понравившийся – так он будет учить английские стихи с большим удовольствием. Я настоятельно рекомендую Вам прочитать стихи на английском для детей и, возможно, выучить пару-тройку понравившихся стихотворений.

Try to read and learn these English poems for children!

Роберт Бёрнс (1759—1796)

Эпитафия бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут.

Надпись на могиле сельского волокиты

Рыдайте, добрые мужья
На этой скорбной тризне.
Сосед покойный, слышал я,
Вам помогал при жизни.

Пусть школьников шумливый рой
Могилы не тревожит…
Тот, кто лежит в земле сырой,
Был им отцом, быть может!

Надгробная надпись

Прошёл Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе…
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!

Надпись на могиле школьного педанта

В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.

10 fingers

10 fingers,
10 toes,
2 eyes
And a round nose. (Показываем пальцы на руках, пальцы на ногах, глаза и нос).

Уильям Блейк (1757—1827)

Разговор духовного отца с прихожанином

— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!

Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века

Надпись на старинных солнечных часах

Нет от убийцы-Времени защиты,
Но, убивая Время, с ним мы квиты.

У врача Мида

Плутон вскричал: «У Стикса доктор Мид!
Не принимать!! Он всех тут воскресит».

На указ о браках августейших особ

Том Дику молвил: «Что за бред:
Принц может становиться
Монархов в восемнадцать лет,
Лишь в двадцать пять — жениться.

Уж коль он в силах сесть на трон,
Чтоб управлять державой,
Так неужель не в силах он
Жениться, Боже правый?!»

Дик отвечал: «Ты дуралей.
Клянусь душой и телом:
Женою управлять трудней,
Чем королевством целым»

Уильям Космо Монкхауз (1840—1901)

Опасный номер

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.

Хилэр Беллок (1870—1953)

Соблазн

Хвалился дьявол в дружеской беседе:
Что соблазнил сиятельную леди,
Но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
        Она — его!

Уолтер де ла Мар (1873—1956)

Литературные воспоминания

Припомнив прошлое с усильем,
Писала бабушка о том,
Что с ней встречался Вордсворт Вильям
И старый Кольридж ей знаком.

В атлас и кружева одета,
Она дремала на лугу,
Когда великих два поэта,
Причмокнув, молвили: — Агу!

Они ушли куда-то оба,
Но на любезные слова
Успела юная особа
Ответить классикам: — Уа!

Джордж Ростревор Гамильтон (1888—1967)

На художника-портретиста

В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.

Его детьми утешил Бог, —
И в них он сходства не добился!..

Джастин Ричардсон (1900—1975)

В ободрение невеждам

Ни Элиота в руки я не брал,
Ни Одена. Не правда ли, скандал?
Но вот уж я смелей смотрю на мир,
Узнав, что не читал их и Шекспир.

Переводы Г. Кружкова

Хилэр Беллок (1870—1953)

Лягушка

Всегда отменно вежлив будь
С лягушечкою кроткой,
Не называй ее отнюдь
«Уродкой-бегемоткой»,

Ни «плюхом-брюхом-в-глухомань»,
Ни «квинтер-финтер-жабой»;
Насмешкой чувств ее не рань,
Души не окорябай.

Но пониманием согрей,
Раскрой ей сердце шире —
Ведь для того, кто верен ей,
Нет друга преданней, нежней
И благодарней в мире!

Замороженный мамонт

Их доныне находят в тайге иногда,
Вмерзших в глыбы прозрачные вечного льда
На пространствах Восточной Сибири.
Как известно кочующим там дикарям,
Замороженных мамонтов можно «ням-ням»,
Лишь котел надо выбрать пошире:
Важно, чтобы никто из туземцев тайком
Не прельстился еще не готовым куском —
Потому-то в котел их кладут целиком
И отваривают в мундире.

Комментариев нет, будьте первым кто его оставит