Проверьте ‘поздравляю с днём рождения’ перевод на итальянский. Смотрите примеры перевода поздравляю с днём рождения в предложениях, слушайте произношение и изучайте грамматику.
Об этой статье
Эту страницу просматривали 23 349 раз.
С Днем Рождения на итальянском языке
Итак, как написать очаровательное поздравление с Днем Рождения женщине на итальянском языке?
- Auguri. Una parola come tutte le altre che inviata alla persona giusta diventa Speciale. (Поздравляю. Слово, подобное любому другому, отправленное нужному человеку, становится Особенным).
- Buon compleanno, la festa è la tua ma la gioia è la mia. Ti auguro un compleanno divertente e spensierato. Tanti auguri! (С днем рождения, праздник твой, но радость моя. Желаю тебе веселого и беззаботного дня рождения. С днем рождения!)
- Auguri a te dolce creatura che hai fatto della mia vita la favola più bella! Buon compleanno amore! (Поздравляю тебя, милое создание, сделавшее мою жизнь красивой сказкой! С Днем Рождения, любимая!)
- Diventi sempre più bella ogni anno che passa. Buon compleanno amore mio. (Будь красивее с каждым годом. С днем рождения, любовь моя).
- Avrei voluto farti gli auguri in modo speciale, con belle parole ma non ho fantasia ed allora lascio la parola al mio cuore… Tanti auguri di un buon compleanno amore mio! (Я хотел бы поздравить тебя особенно красивыми словами. Но у меня нет фантазии, поэтому даю слово своему сердцу… С Днем Рождения, любовь моя!).
- Auguri cara e ricordati che il tempo è solo una convenzione inventata dagli uomini per far arrabbiare le donne! (Поздравляю, дорогая! Помни, что время – это лишь условность, которую придумали мужчины, чтобы позлить женщин).
А теперь посмотрим, как подписать открытку с Днем Рождения на итальянском языке мужчине.
- Ci sono giorni che passano inosservati… altri impossibili da dimenticare… oggi è uno di questi! Auguri di buon compleanno! (Естьдни, которыепроходятнезамеченными… другие– невозможнозабыть… исегодняодинизних! С Днем Рождения!).
- Gli anni che passano sono come le monetine del salvadanaio. Servono solo a renderti più preziosa. Buon compleanno! (Прошедшиегодыпохожинамонетывкопилке. Они нужны, чтобы сделать тебя более ценным. С Днем Рождения!).
- Tanti auguri per un compleanno da passare in compagnia delle persone che ami, senza nemmeno un pensiero per la testa. (Желаем отпраздновать День Рождения в компании любимых и без лишних мыслей в голове).
- Che questa giornata possa essere piena di gioia e di gradite novità, tanti auguri! (Пусть этот день будет наполнен радостью и приятными новостями! Поздравляем!).
- Tantiauguriaunapersonacheoccupaunpostospecialenelmiocuore (Поздравляю того, кто занял в моем сердце особое место!).
- Auguridibuoncompleannodicuore,chetuttociòchedesiderisiavveri (Поздравляем с Днем Рождения! Пусть сбудется все твои желания!).
Простое поздравление с Днём рождения наитальянском языке с переводом
Для начала давайте разберём самые простые фразы, с помощью которых можнопоздравить человека с именинами:
- Buon compleanno! – самый простой способ выразить свои поздравления. Фразапереводится как «Хорошего Дня рождения!»
- Tanti auguri! – ещё одна распространённая и универсальная фраза, котораяозначает «Множество пожеланий!»
- Cento di questi giorni! – универсальное выражение для поздравления,означающее «Сто таких дней!»
- Cent’anni! – сокращённый вариант предыдущей фразы, означающий просто «Столет!» — пожелания долголетия.
Освоить эти фразы совсем несложно. Обучение в нашей скайп-школеитальянского языка позволит вам овладеть более интересными иоригинальными вариантами поздравительных фраз, выражений и формулировок.
Итальянский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по итальянскому языку
Бесплатный пробный урок
Стихи для детей
- Angiolo Silvio Novaro — Pioggia di marzo
- Gianni RodariЧитать
- Filastrocca di primavera
- Il cavallino
- Il pastore
- I tre dottori di Salamanca
- Nella mia stanza
- Portasfortuna
- Tanti saluti dai fiumi
- Letizia Picci — Evviva la scuola!
- Sergio Endrigo — La casa
Книги и публикации
учебная литература художественная литература публикации в СМИ статьи А.Поверина
Кармен
С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.
Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
и мнилось мне, что я — убийца,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.
Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.
А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.
С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.
Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича
ЗВЕЗДА
Звезда зажжется в небе и вечер стал прекрасен
А песня помогает качать нам кобылель
Скажи, звезда, нам где ты? Каким завтра будет день?
Так высоко ты в небе, сияешь как алмаз
Скажи, звезда, нам где ты? Каким завтра будет день?
Все же я изменю тебе
Нет, прости, мой милый… час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой…
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.
Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.
Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.
И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;
Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;
Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.
О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.
И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.
Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.
Перевод: В. М. Шулятикова
ТИРИН ТИН ТИН
Тирин тин тин, кот и скрипка
Корова перепрыгнула луну
Собачка смеется над ней — ну и ну!
Блюдце вместе с ложкой бежит.
МАЛЕНЬКИЙ ПАУЧОК
Маленький паучок по трубе наверх спешит
Дождь пошел и паучок исчез
Вышло солнце и дождь прошел,
И маленький паучок опять по трубе наверх спешит.
SUR TAGLIERE L’AGLIO TAGLIA
Sul tagliere l’aglio taglia, non tagliare la tovaglia.
La tovaglia non è aglio,
Se la tagli fai uno sbaglio.
ЧЕСНОК НА РАЗДЕЛОЧНОЙ ДОСКЕ
На доске мы порежем чеснок, не на скатерти.
Скатерть — это не чеснок,
Если порежем скатерть — это будет ошибка.
ГОЛОВА, ПЛЕЧИ, КОЛЕНИ И НОСКИ
Голова, плечи, колени и носки, колени и носки
Голова, плечи, колени и носки, колени и носки
Глаза, уши, рот и нос,
Голова, плечи, колени и носки, колени и носки.
Выберите ваш MAGIC CASTLE
Серебряный Бор
Достоевская
Цветной
Узнать условия
поступления
[contact-form-7 404 «Not Found»]
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.
Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам
Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,
В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.
Перевод Романа Дубровкина