merry, lively; jolly разг. ; ( бодрый, жизнерадостный ) cheerful; ( о человеке тж. ) jovial, cheery. весёлая жизнь — joyous life. весёлый парень — cheerful / jovial fellow. весёлая девочка —.
Предложения с «Он весёлый»
Уильям Теккерей в книге Английские юмористы XVIII столетия описывает Уильяма Хогарта следующим образом: …он веселый гражданин Лондона, отважный и стойкий человек, обладающий буржуазным презрением ко всему вычурному и фальшивому. | William Thackeray in his book The English Humourists of the 18th century describes William Hogarth in the following way: …he’s a jovial honest London citizen, stout and sturdy man, who has a proper bourgeas scorn for everything pretentious and false. |
Он — веселый и толстый человек. | He is a merry and fat individual. |
Он веселый добрый малый, он веселый добрый малый. | For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow. |
Был он веселый и подвижной человек, танцевал оживленно, с исступлением, и вывертывал такие фигуры во время танцев, что все присутствующие кисли от смеха. | He was a merry and sprightly man; danced in a lively manner, in a frenzy; and executed such figures during the dances that all those present just melted from laughter. |
Он весёлый, умный, симпатичный. | He’s funny, smart, easy on the eyes. |
Он весёлый энергичный мальчик, только быстро устаёт. | He’s a cheerful active kid, although he tires quickly. |
Он веселый и смеется над теми же глупыми шутками. | He’s fun, and he laughs at all of the same dumb jokes. |
Другие результаты | |
Вернее, он лежал распростертым на носилках, на скорую руку сооруженных из весел и парусины. | He was prone on a makeshift litter devised from oars and canvas. |
Стук, лязг и плеск весел объявили о приближении второй волны. | A rattle, clank, and slap of oars against water announced a second wave. |
Как можно доверять тому, кто всегда так бодр и весел? | How can you really trust anybody who’s always so cheerful? |
Я дотянулся до одного из весел, спасенных с развалившегося плота. | I reached for one of the oars I had salvaged from the wrecked raft. |
Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел. | I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped. |
Я устанавливаю скобы для весел на моей новой лодке… | I’m putting in the braces for the oars on my new boat… |
Мои руки огрубели от рыболовецких сетей и вёсел за столько лет. | My hands are rough from grappling with fishing nets and pulling oars so many years. |
Он учился в пансионе возле Гейдельберга, был здоров, шаловлив и весел. | He was in boarding school near Heidelberg, and was healthy, mischievous, and adored. |
Ринсвинду показалось, что сквозь шум водопада доносится плеск весел. | Above the roar of the waterfall Rincewind thought he could make out the splash of oars. |
Оттуда, где опустили невод, слышались частые удары весел и шум раскручивающейся веревки. | In place of the falling net were now to be heard the quick strokes of the oars, and the noise of the rope running out of the boat. |
Итак, он улыбался и был необычайно весел. | So he smiled and was exceedingly genial. |
Но оказалось, что вовсе наоборот — тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами. | Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances. |
Нет, — ответил Шрив. убегает зверем о двух спинах и она размыта в переблесках весел Бегом как Эвбулеевы свиньи спорясь на бегу А сколько их Кэдди | No, Shreve said. running the beast with two backs and she blurred in the winking oars running the swine of Euboeleus running coupled within how many Caddy |
По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться. | With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all. |
У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен. | He had been to the card-tables to look there for his friend. Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. |
В древности пастух был весел и в лесной глуши, ибо в своем воображении он слышал звуки свирели и видел пляски Пана и нимф. | In old times the woods and solitudes were made joyous to the shepherd by the imaginary piping and dancing of Pan and the nymphs. |
Старик, надевший свою овчинную куртку, был так же весел, шутлив и свободен в движениях. | The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. |
Чтобы лодка была свободней у весел, я проворно пробрался на корму. | That the men might have room at the oars, I worked my way quickly aft into the sternsheets. |
Вдобавок он был подвижен, любезен и весел; жизнерадостность его была такова, что оживляла каждое общество, в котором он появлялся. | He was besides active, genteel, gay, and good-humoured; and had a flow of animal spirits which enlivened every conversation where he was present. |
Медленными и правильными ударами весел паромщики перевезли нас на твердую землю и простились. | With slow, regular strokes the men rowed us to the mainland and took their leave. |
У меня было легко на сердце, я был весел, всем доволен и оттого нашел, что возлюбленная моего друга очаровательна. | I was light-hearted, blithe, and content. I found my friend’s lady-love charming. |
Он услышал удары весел по воде: шлюпка возвращалась к яхте. | Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht. |
Давай греби!, и раздался мерный плеск весел. | Give way, you! which was the signal for the dip of the oars. |
Лодка была маленькая, без весел, она двигалась сама собой, и в ней сидели мать Дженни, Веста и еще кто-то, кого она не могла разглядеть. | It was a little boat, oarless, or not visibly propelled, and in it were her mother, and Vesta, and some one whom she could not make out. |
Он питал какую-то неопределенную надежду, он был беспричинно весел. Когда он приглаживал перед зеркалом свои бакенбарды, ему казалось, что он похорошел. | He had an aimless hope, and was vaguely happy; he thought himself better looking as he brushed his whiskers before the looking-glass. |
Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани. | He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. |
В Садлере, куда они приехали только к десяти часам, собрались все, кто был беспечен, красив и весел, вся молодежь со всей округи. | Saddler’s, when they reached there after ten, was crowded with the youth and beauty of the vicinity. |
Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос. | He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune. |
Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, — ответила я. — Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас. | ‘I’m very far from jesting, Miss Catherine,’ I replied. ‘You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. |
Так он очень весел? | So that he is quite elated about it? |
Вдруг ровный и мерный скрип весел, однообразный, как пение монахов, нарушил тишину природы. | The silence of the landscape was broken by the even rhythm of the strokes of the oar; it seemed to find a voice for the place, in monotonous cadences like the chanting of monks. |
Весла вырывались из воды. Вода потоками вылетала из-под беснующихся весел и попадала в лодку. | His oars flashed in and out of the water, churning it up so that it came down in floods in the boat. |
Хотя Защитники и проиграли с разрывом в 26 очков как ни странно, Брэд был весел после игры. | Although the Guardians lost by 26 points, Brad felt oddly exhilarated in the bar after the game. |
Боже, да как же сможешь удержать меня ты от весел на галере иль от виселицы? | Pray, what means have you to keep me from the galley, or the gallows? |
Он был доволен, весел, счастлив, обворожителен, он помолодел. | He was content, joyous, delighted, charming, young. |
И когда вышли на берег, то у каждого горели ладони от весел, приятно ныли мускулы рук и ног, и во всем теле была блаженная бодрая усталость. | And when they had stepped out on the shore, the palms of each burned from the oars, the muscles of the arms and legs ached pleasantly, and suffusing the whole body was a blissful, healthy fatigue. |
Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. | He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent. |
Весел и счастлив? | ‘Quite cheerful and happy?’ |
Он был приветлив, жизнерадостен, большей частью весел, не будучи болтлив, и вдобавок безусловно шел в гору. | He was genial, cheerful, gay at most times, without being talkative, and he was decidedly successful. |
В просветы между ветвями с оранжевых вод долетали голоса, плеск весел, женский смех. | Voices, women’s laughter, and the splashing of oars came drifting to them from the orange-coloured water visible through the branches of the trees. |
Его поведение удивило её: он был весел, его весёлое спокойствие говорило об особой искренности. | His manner puzzled her: it was gay, but the sense of calm in the gaiety suggested a peculiar earnestness. |
Пока Каупервуд не торопясь, спокойно обдумывал свое положение, в дверь постучали, и вошел лорд Стэйн, — он был весел, любезен и всячески старался ободрить больного. | However, as he slowly and somewhat calmly surveyed the situation, there was a tap at the door, and Lord Stane entered, making of his coming a very cheerful and gracious affair. |
Он был весел, как всегда, и говорил нам, что занимается очень прилежно, но в душе я не была спокойна за него! | He was as vivacious as ever and told us he was very industrious, but I was not easy in my mind about him. |
Четыре пары весел разом, без всплеска, опустились в воду; и шлюпка, уступая толчку, понеслась стрелой. | The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward. |
А ведь Ричард в тот день был оживлен, весел и от души радовался мистеру Вудкорту, который всегда ему нравился. | Yet Richard was in one of his sanguine states and in good spirits and was thoroughly pleased to see Mr. Woodcourt again, whom he had always liked. |
Он так непритворно весел, почему же у меня на сердце тяжело? — горестно подумала Десси. | Dessie thought miserably, If his is real, why can’t my heart be light? |
Приятель, ты совсем не весел. | Man, you’re not precisely fun. |
Он был возмутительно весел, а Боссюэ и Жоли тоже весело чокались с ним. | He was tremendously gay, and Bossuet and Joly retorted. They clinked glasses. |
И у него было все, что нужно- он был красив, весел, добросердечен. | And he had everything going for him, he was handsome, he was fun, he was warm-hearted. |
Один лишь командор пропадал по целым дням, а когда появлялся на постоялом дворе, бывал весел и рассеян. | Only the captain was gone all day long, and when he finally showed up at the hostel, he was cheerful and distracted. |
Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь; | All evening Lensky was distracted, Was now silent, now gay; |
Он умен, внимателен, весел… | He’s intelligent, supportive, funny… |
Меня бросятся искать, а мне хочется побыть одной! Она одарила Пуаро прощальной улыбкой, и ялик повинуясь сильным движениям весел, уплыл в море. | Every one will follow me about so. I just want for once to be alone. She paddled off vigorously. |
Русско-английский перевод ВЕСЁЛЫЙ
merry, lively; jolly разг. ; ( бодрый, жизнерадостный ) cheerful; ( о человеке тж. ) jovial, cheery
весёлая жизнь — joyous life
весёлый парень — cheerful / jovial fellow
весёлая девочка — jolly little girl
весёлое лицо — merry / lively face
весёлая комедия — lively / amusing comedy
весёлое настроение — merry mood; high spirits pl . :
у него весёлое настроение — he is in a merry mood, he is in high spirits
Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012
- Словари →
- Русско-Английские словари →
- Русско-Английский словарь
- Dictionaries →
- Russian-English dictionaries →
- Russian-English dictionary
Еще значения слова и перевод ВЕСЁЛЫЙ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ВЕСЁЛЫЙ» in dictionaries.
Большой англо-русско-английский словарь
транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы
Вы здесь: ГлавнаяСловарь
-
КАК ЗДОРОВАТЬСЯ
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»,
Если встретишь друга.Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь – скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем…
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!«Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!«.
Шел англичанин мне навстречу.
И вдруг я слышу: «Добрый вечер!»
«Good evening!» – я ему ответил.
И вечер стал, как утро, светел.
Если спросят: «Как дела?» –
Я скажу: «All right«.
Кукла спать моя легла.
Ей шепну: «Good night«.Жил-был на свете маленький слоник,
Он по утрам говорил всем: «Good morning«.
Солнечный зайчик смеялся в ответ:
«Доброе утро, hello – привет!»
За стеной сверчок стрекочет,
Всем good night – спокойной ночи!ЦВЕТА
Красный, мой любимый цвет,
По-английски будет RED.Отвечать ты можешь смело:
Желтый по-английски – YELLOW.Ох, неспелый мандарин.
Он зеленый – значит, GREEN.
STOP! Зажегся красный свет,
По-английски красный – red.
WAIT! Зажегся желтый, yellow,
Перерыв короткий сделай.
GO! – зеленый говорит,
Green – зеленый, путь открыт.По городу шел cat,
Он приобрел hat,
Потом возвращался в house
И мяукал «mouse-mouse«.
По дороге он встретил doll,
С ней поиграл в ball,
А после знакомый cook
Ему подарил book.
Кот его благодарил, сотню раз он повторил:
кот – cat ,шляпа – hat,
дом – house,
мышка – mouse,
кукла – doll,
мячик – ball,
повар – cook,
книжка – book.
Нога foot, а мячик ball:
Поиграем мы в футбол.Шли мы рядышком с тобой,
Я «a girl«, а ты «a boy«.
Мальчик рядом с девочкой,
Таня рядом с Севочкой.Я кукле платье шить решила,
Я раньше никогда не шила.
Белые пуговки, красный подол…
Будет нарядная кукла «a doll«.(Ефим Ефимовский)
Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо,
Вот старушка будет рада!
Mouse в window поглядел:
Возле house Cat присел.
Когти острые у Cat,
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:»Good buy!«
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat надула.
Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-Mouse.
Mouse дарит вкусный chees.
– Дай мне cup, Grandmother, please.
– Thank you, очень вкусный tea.
Five o’clock – пора идти.
Mouse в window поглядит:
Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Это что? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat,
А самой-то Mouse нет.
Даже закружилась head:
Не везет пройдохе Cat
Mouse снова спасена:
Cat запутала она.
Вот и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататься.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Mouse едет вниз на skis,
Но и Cat еще не скис.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat – тяжелый day.ВЕСЁЛЫЙ АЛФАВИТ
В нашу дверь стучатся.
– Кто там?
– Буква A и осень – autumn.
Каждому, чтоб грустным не был,
Дарят яблоко – an apple.Буква B, как мячик – ball,
Скачет, прячется под стол.
Жаль, играть мне недосуг:
Я читаю книжку – book.На охоту вышла С.
– Мыши! Лапы уноси!
Чтоб сегодня на обед
Не достаться кошке – cat.К букве D не подходи,
А не то укусит D.
Кот бежит, не чуя ног,
Во дворе собака – dog.Буква Е белей, чем снег.
С Е берет начало egg,
Egg высиживает квочка.
Тут конец – the end. И точка!На листок зеленый сев,
Громко квакнет буква F,
Потому что frog — лягушка,
Знаменитая квакушка.
С этой буквой не дружи,
Зазнается буква G.
Важно голову задрав,
Смотрит свысока — giraffe.H утрет любому нос.
Мчится вихрем конь мой — horse.
Для него преграды нет,
Если всадник в шляпе — hat.С буквой I мы так похожи:
I и я — одно и то же.
Мы не плачем, не хандрим,
Если есть пломбир — ice-cream.Сладкоежка буква J
Слаще булок и коржей.
Буква J знакома всем,
Кто отведал сладкий jam.K откроет всем замки-
У нее есть ключик — key,
В царство — kingdom отведет,
Мир волшебный распахнет.Буква L пришла затем,
Чтоб помочь ягненку — lamb,
Он в кровать боится лечь,
Просит лампу — lamp зажечь.Буква М для обезьянки,
Для веселой шустрой monkey.
Угощенья ждет она,
Melon — дыня ей нужна.N висеть не надоест.
На ветвях гнездо — a nest.
В нем птенцы. Хотелось нам бы
Посчитать число их — number.От зари и до зари
Машет веткой дуб — oak-tree.
Всех зовет под свод ветвей,
Бормоча под нос: “OK”.Pirate — молодой пират
С parrot — попугаем — рад:
— Посмотрите, это нам
Машет веткой пальма-palm!Тут я песенку спою
В честь прекрасной буквы Q,
Потому что queen-царица
Очень любит веселиться.Почему идет молва
“Берегистесь буквы R”?
Я открою вам секрет-
Нет противней крысы — rat!Не случайно буква S
Вызывает интерес:
В небе-sky сверкает star —
Очень яркая звезда.В “Детский мир” зовет нас T.
В гости рады мы зайти:
Там подружится с тобой
Каждая игрушка — toy.Если встретишь букву U,
Значит скоро быть дождю.
U сегодня подобрела:
Подарила зонт — umbrella.Эй! Беги, держи, лови!
На подаче буква V.
Прямо в небо мяч ушел,
Обожаю volleyball.W, известно всем,-
Перевернутая М.
В темноте, клыком сверкнув,
Ходит серый волк — a wolf.Врач сказал из-за дверей:
— Я беру вас на X-ray.
— Что такое? Может, в плен?
— Нет, всего лишь на рентген.Эй, на весла налегай!
Мчится в море буква Y.
В дальний путь ребят зовет
Белый парусник — a yacht.Что такое буква Z?
Ты увидишь, взяв билет,
Волка, тигра, и козу
В зоопарке — in the Zoo.