Подборка лучших поздравлений с днем рождения на английском языке с переводом на русский.
Перевод песни Happy Birthday My Love Happy Birthday
How old You Now
Сколько тебе лет?
How Old You Now
Сколько Тебе Лет?
How Old You Now
Сколько Тебе Лет?
How Old You Nowww
Сколько Тебе Лет?
Happy Birthday To You
С Днем Рождения Тебя!
Happy Birtdhay To You
Счастливая Пташка С Тобой!
Happy Birthday
С Днем Рождения!
Happy Birthday
С Днем Рождения!
Happy Birthday To Youu
С Днем Рождения Тебя!
Исполнитель: Happy Birthday, Название произведения: Happy Birthday My Love
Эта песня от Happy Birthday также известна под названием How old You Now.
Для начинающих
Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.
Еще больше стихов, песенок и других интересных увлекательных материалов по английскому языку для детей можете найти на моем любимом сайте LinguaLeo. Регистрируйтесь бесплатно и начинайте путешествие в страну «Ой как тут все интересно и познавательно!»
А вообще в этом прекрасном сервисе можно подобрать отличные онлайн-курсы для школьников всех возрастов: например, Английский для самых маленьких (подойдет для начальной школы — 1-й, 2-й классы), Грамматика для начинающих (подойдет для средней школы — 5-й — 7-й классы — в зависимости от программы и целей), О себе и близких на английском (подойдет для детей средних классов, которые хотят улучшить свои разговорные навыки) и другие.
Стихи
Обучение английскому языку детей никогда не проходят без заучивания коротких стихотворений. Чтобы не отбить желание у ребенка учить английский, следует начинать с простых и коротких детский стихов. Не нужно переводить стишок, впервые зачитывая его малышу. Лучше показать картинки, или объяснить смысл жестами. По средствам этих стихотворений, ребенок легко выучит новую лексику, и простые грамматические конструкции.
В этом разделе вы найдете детские стишки на английском языке на различные темы.
Стихи про зиму
Стихи про осень
Стихи про осенние месяцы
Стихи про лето
Стихи-поздравления ко дню учителя
Стихи-поздравления с днем рождения
Стих про клоуна — одежда
Стихи про одежду
Стих про монстра (аудио) — Части тела.
Стихи про фиолетовый цвет
Стихи про семью
Про День святого Валентина
Стихи о животных
Стихи о погоде и временах года
Стихи-загадки о погоде
Стихи про белый цвет
Стихи про коричневый цвет
Стихи про розовый цвет
Стихи про черный цвет
Стихи про оранжевый цвет
Стихи про зеленый цвет
Стихи про синий цвет
Стихи про красный цвет
Стихи про День Сурка (2 февраля)
Стихи про рождество (Christmas)
Стихи-поздравления на 23 февраля и День Отца
Стихи — поздравления к 8 марту и Дню Матери
Стихи про светофор
Стихи про транспорт
Стихи про фрукты
Стихи про 1 апреля
(April Fools’ Day)
Чистим зубы со стихами
What’s in the toy box?
Стихотворение Look at…
Стихотворение – презентация “A short story”
Стихотворение – презентация
«Numbers»
Потешки для самых маленьких
Часть 1 и Часть 2
Ice-Cream Poem
Стихотворение про имя
Короткие стишки про Хэллоуин (Halloween)
Новогодние стихи
Грамматические стихи и рифмовки
Стихи и договорки про дни недели
Стихотворные загадки про геометрические фигуры
Стихи с переводом на английском языке
The Lazy Son
The sun is shining, the day is fine,
But Johny, the lazy son of mine,
Is still in bed and it’s half past nine.
Ленивый сын
Солнце светит, день прекрасен,
Но Джони, ленивый мой сын,
Все еще в постели, a уже половина десятого.
I will be a lion,
And you will be a bear,
I will run after you,
And you will hide under the chair.
Я буду львом,
А ты будешь медведем,
Я буду бежать за тобой,
И ты спрячешься под стулом.
One, eat your bun!
Two, look at the kangaroo!
Three, look at the bee!
Four, open the door!
Five, take the knife!
Six, take the sticks!
Seven, count to eleven!
Eight, stop and wait! Nine, you are fine!
Ten, say it all again!
Eleven and twelve, we are very well!
Mind the clock
And keep the rule:
Always come in time to school
Следите за временем
И возьмите за правило:
Всегда приходить вовремя в школу.
Where’s my little hare?
Look! Under the chair.
Where’s my little fox?
Look! In the box.
Где мой маленький заяц?
Посмотри! Под стулом.
Где моя маленькая лиса?
Посмотри! В коробке.
Oh how in our declining years
We love with tenderness and bias.
Keep shining, farewell light, oh yes,
Shine on, you light of final love of ours
There`s only light there in the west,
Half of the sky is in a cloud,-
Slow down, evening, don’t make haste,
Continue, charm, do not die out.
The blood in veins may be abating,
But tender heart will always flare.
Last love, you’re really amazing!
You’re both enjoyment :and despair.
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней.
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность.
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.
This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.
Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.
Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.
Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.
Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.
Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.
Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.
Winter hat
Upon my head –
My head stays warm,
But my nose is red!
Зимняя шапка
У меня на голове –
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
-Что ты пила у бабушки?
Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
-«Спасибо»и»прощай».
What are little boys made of, made of?
What are little boys
made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
и зеленых лягушек-
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
и сластей всевозможных-
Вот из этого сделаны девочки.
Hector-Protector
was dressed all in green;
Hector-Protector
was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector-Protector
was sent back again.
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор-Протектор
Отправился вон.
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dam,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.
Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Robin the Bobbin.
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.
Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен-
Да еще и недоволен!
Поддержи Бугага.ру и поделись этим постом с друзьями! Спасибо, друг! ?
Источник
Г.К. Честертон
Перевод Ю. Шрейдера
АРИСТОКРАТ
(Из сборника стихов 1915 г.)
Конечно, дьявол-джентльмен и вас зовет зайти
К себе на дачу в Кактамбишь (это рядом, по пути).
Как истый лорд, он любит спорт — там куча новостей,
Опасных схваток, ярких сцен и дьявольских страстей.
Он в херувима на лету сумеет влепить заряд.
Он для Нептуна ловит в сеть русалок и наяд.
От шелухи никчемных звезд очистит свод небес,
Корону Бога самого утащит ловкий бес,
Ее заткнет он на чердак, задвинув на засов,
Поскольку дьявол — джентльмен и зря не тратит слов.
* * *
Ослепнуть лучше было б вам, остаться без рук и ног,
Любви не знать, и сердце разбить, чем переступить порог
Маленькой дачи в Кактамбишь, где богатством полон дом,
Где люди умны и счастья полны, но все идет вверх дном.
Есть вещи, лучше их не знать, они вам не нужны.
От счастья гибнет больше душ, чем с горя и нужды.
Великолепный яркий день встает мрачней темноты,
Шипы останутся от роз, когда увянут цветы.
За синей птицей мы бежим, а это унылый черт.
Он словом своим не дорожит — он джентльмен и лорд.
КЛАДБИЩЕНСКАЯ ЭЛЕГИЯ
(Из сборника «Баллада Св. Варвары», 1922 г.)
У тех, кто трудился для Англии,
Могилы в земле родной.
Над их крестами в Англии
Пчел медоносный рой.
Те, кто дрались за Англию, —
Доблестные стрелки.
Бедная, бедная Англия,
Могилы их далеки.
Те же, кто правит в Англии,
Ее старейшин совет.
Бедная, бедная Англия,
Могил для них еще нет.
МЫ ГУМАНИСТЫ
(Из сборника «Новые стихотворения», 1932 г.)
Люблю я человечество
Так горячо и чисто!
Но все-таки французу
Не стать британцем истым.
Идея братства общего
Светла и прогрессивна:
Любезны мне все нации,
И лишь одна противна.
Удобен этот компромисс —
Любить людей частично,
Идет об этом разговор
В дискуссиях публичных.
И за обеденным столом
Заводится беседа
Как человечество любить
И ущемить соседа.
Переводы С. Маршака и В. Васильева
КАК ЗДОРОВАТЬСЯ
Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: «Good afternoon!»,
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь – скажи: «Hello!»
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем…
Все равно, придя домой,
Ты скажи: «Good evening!«
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: «Good morning!«.
Шел англичанин мне навстречу.
И вдруг я слышу: «Добрый вечер!»
«Good evening!» – я ему ответил.
И вечер стал, как утро, светел.
Если спросят: «Как дела?» –
Я скажу: «All right«.
Кукла спать моя легла.
Ей шепну: «Good night«.
Жил-был на свете маленький слоник,
Он по утрам говорил всем: «Good morning«.
Солнечный зайчик смеялся в ответ:
«Доброе утро, hello – привет!»
За стеной сверчок стрекочет,
Всем good night – спокойной ночи!
Томас Уайет (1503—1542)
Возлюбленной, которую автор поцеловал против её воли
Из-за того, что в сладкий час свиданья,
Осмелился я вас поцеловать,
Клоринда, вы полны негодованья
И рады бы меня четвертовать.
Так прикажите в виде наказанья
Губами прикоснуться к вам опять:
От первого, Клоринда, поцелуя
Я полумёртв, от нового — умру я.
Томас Джордан (1612—1685)
Солдат и Бог нам всех дороже
В тот час, когда беда грозит.
Но стоит ей минуть, и что же?
Солдат отвержен, Бог забыт.
Зарядка
Hands up, hands down, (Рукивверх, рукивниз,)
Touch your head, turn around. (Дотронься до головы, развернись.)
Hands up, hands down,
Touch your toes, thumbs down. (Дотронься пальцами рук к пальцам ног.)
Hands up, hands down,
Touch your feet and now sit down. (Дотронься до ступней и садись.)
ЦВЕТА
Красный, мой любимый цвет,
По-английски будет RED.
Отвечать ты можешь смело:
Желтый по-английски – YELLOW.
Ох, неспелый мандарин.
Он зеленый – значит, GREEN.
STOP! Зажегся красный свет,
По-английски красный – red.
WAIT! Зажегся желтый, yellow,
Перерыв короткий сделай.
GO! – зеленый говорит,
Green – зеленый, путь открыт.
По городу шел cat,
Он приобрел hat,
Потом возвращался в house
И мяукал «mouse-mouse«.
По дороге он встретил doll,
С ней поиграл в ball,
А после знакомый cook
Ему подарил book.
Кот его благодарил, сотню раз он повторил:
кот – cat ,
шляпа – hat,
дом – house,
мышка – mouse,
кукла – doll,
мячик – ball,
повар – cook,
книжка – book.
Нога foot, а мячик ball:
Поиграем мы в футбол.
Шли мы рядышком с тобой,
Я «a girl«, а ты «a boy«.
Мальчик рядом с девочкой,
Таня рядом с Севочкой.
Я кукле платье шить решила,
Я раньше никогда не шила.
Белые пуговки, красный подол…
Будет нарядная кукла «a doll«.
Роберт Бёрнс (1759—1796)
Эпитафия бездушному дельцу
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
К портрету духовного лица
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут.
Надпись на могиле сельского волокиты
Рыдайте, добрые мужья
На этой скорбной тризне.
Сосед покойный, слышал я,
Вам помогал при жизни.
Пусть школьников шумливый рой
Могилы не тревожит…
Тот, кто лежит в земле сырой,
Был им отцом, быть может!
Надгробная надпись
Прошёл Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе…
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
Надпись на могиле школьного педанта
В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.
Завтрак
Milk and bread (Молоко и хлеб)
For little Fred. (Для маленького Фреда.)
Tea and jam (Чай с вареньем)
For brother Sam. (Для брата Сэма.)
* * *
I like fish. (Ялюблю рыбу.)
I like eggs. (Ялюблю яйца.)
I like cheese and meat. (Я люблю сыр и мясо.)
I like biscuits. (Ялюблю печенье.)
In fact I like to eat. (На самом деле я люблю поесть.)
Уильям Блейк (1757—1827)
Разговор духовного отца с прихожанином
— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
С Днем рождения!
Это утро — особенное.
Мы будет веселиться весь день,
Мы будем праздновать день твоего появления на свет,
И начнем прямо сейчас с этой песни.
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Все твои друзья соберутся вместе,
И вся твоя семья тоже будет здесь.
Мы приготовим все твои любимые блюда,
И запьем это большим количеством пива.
Пришло время для торта и свеч,
Ты загадаешь желание на весь этот год,
И со всей силы задуешь пламя,
А мы все встанем и будем восклицать:
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Настанет время открывать подарки.
Неважно, сделаны они собственноручно или куплены,
Они все будут полны той любви, что мы испытываем к тебе,
И наших индивидуальных пожеланий.
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя! (2 раза)
С Днем рождения тебя!
Счастливого, счастливого, счастливого дня рождения!
С Днем рождения тебя!
Автор перевода — Tutta
Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века
Надпись на старинных солнечных часах
Нет от убийцы-Времени защиты,
Но, убивая Время, с ним мы квиты.
У врача Мида
Плутон вскричал: «У Стикса доктор Мид!
Не принимать!! Он всех тут воскресит».
На указ о браках августейших особ
Том Дику молвил: «Что за бред:
Принц может становиться
Монархов в восемнадцать лет,
Лишь в двадцать пять — жениться.
Уж коль он в силах сесть на трон,
Чтоб управлять державой,
Так неужель не в силах он
Жениться, Боже правый?!»
Дик отвечал: «Ты дуралей.
Клянусь душой и телом:
Женою управлять трудней,
Чем королевством целым»
Если Вы устали учить английский годами?
Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.
Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет!Удивлены?
Получите 5 бесплатных уроков здесь…
Без домашки. Без зубрежек. Без учебников
Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:
- Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
- Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
- Будете проверять свои ответы мгновенно + получите доскональный разбор каждого задания
- Скачаете словарик в форматах PDF и MP3, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз
Получить 5 уроков бесплатно можно тут
Про зиму
Стишки про зиму популярны перед новым годом. Особенно если в вашей школе устраивают конкурсы и дают малышам призы за рассказанный стих.
https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem12.mp3 | Зима, зима. Пошли кататься на коньках. Зима, зима. Не опаздывай. Зима, зима. Пошли, поваляемся в снегу. Зима, зима. В снегу. |
https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem13.mp3 Snowflakes falling One by one, Time to play, And have some fun. Build a snowman Snowballs, too, Come and see what you can do. | Снежинки падают Одна за другой, Время играть, И веселиться. Слепить снеговика, И снежки, Приходи и посмотри, что ты можешь сделать. |
https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem14.mp3 | Снежинки падают на землю На наши дома и в нашем городе. На мой нос и волосы, Снежинки падают везде. |
https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem15.mp3 This is the season When mornings are dark, And birds do not sing In the forest and park. This is the season When children ski, And Santa Clause Brings a Christmas tree. | Это время года, Когда утром темно. А птички не поют В лесу и парке. Это время года, Когда дети катаются на лыжах. А Санта Клаус Приносит рождественскую елку.
|
| Моя футболка-голубая, моя шляпа-розовая. Скажи мне, что ты думаешь об этом? Мои штаны-желтые, носки-зеленые. Скажи мне, что ты думаешь об этом? Моя куртка-фиолетовая, ботинки-белые. Скажи мне, что ты думаешь об ? Мои перчатки-коричневые, Мой шарф-черный. Скажи мне, что ты думаешь об этом? Тебе нравится одежда, которая на мне? Хорошая она или плохая, как ты думаешь? Тебе нравится одежда, которая на мне? Или ты считаешь, что я выгляжу глупо?
|
Уильям Космо Монкхауз (1840—1901)
Опасный номер
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Хилэр Беллок (1870—1953)
Соблазн
Хвалился дьявол в дружеской беседе:
Что соблазнил сиятельную леди,
Но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она — его!
Уолтер де ла Мар (1873—1956)
Литературные воспоминания
Припомнив прошлое с усильем,
Писала бабушка о том,
Что с ней встречался Вордсворт Вильям
И старый Кольридж ей знаком.
В атлас и кружева одета,
Она дремала на лугу,
Когда великих два поэта,
Причмокнув, молвили: — Агу!
Они ушли куда-то оба,
Но на любезные слова
Успела юная особа
Ответить классикам: — Уа!
Джордж Ростревор Гамильтон (1888—1967)
На художника-портретиста
В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.
Его детьми утешил Бог, —
И в них он сходства не добился!..
Джастин Ричардсон (1900—1975)
В ободрение невеждам
Ни Элиота в руки я не брал,
Ни Одена. Не правда ли, скандал?
Но вот уж я смелей смотрю на мир,
Узнав, что не читал их и Шекспир.
Переводы Г. Кружкова
Хилэр Беллок (1870—1953)
Лягушка
Всегда отменно вежлив будь
С лягушечкою кроткой,
Не называй ее отнюдь
«Уродкой-бегемоткой»,
Ни «плюхом-брюхом-в-глухомань»,
Ни «квинтер-финтер-жабой»;
Насмешкой чувств ее не рань,
Души не окорябай.
Но пониманием согрей,
Раскрой ей сердце шире —
Ведь для того, кто верен ей,
Нет друга преданней, нежней
И благодарней в мире!
Замороженный мамонт
Их доныне находят в тайге иногда,
Вмерзших в глыбы прозрачные вечного льда
На пространствах Восточной Сибири.
Как известно кочующим там дикарям,
Замороженных мамонтов можно «ням-ням»,
Лишь котел надо выбрать пошире:
Важно, чтобы никто из туземцев тайком
Не прельстился еще не готовым куском —
Потому-то в котел их кладут целиком
И отваривают в мундире.
Г.К. Честертон (1874—1936)
Посвящение к «Шуткам седобородых»
Мы были не разлей вода,
Два друга — я и он,
Одну сигару мы вдвоем
Курили с двух сторон.
Одну лелеяли мечту,
В два размышляя лба;
Все было общее у нас —
И шляпа, и судьба.
Я помню жар его речей,
Высокой страсти взлет,
Когда сбивался галстук вбок,
А фалды наперед.
Я помню яростный порыв
К свободе и к добру,
Когда он от избытка чувств
Катался по ковру.
Но бури юности прошли
Давно — увы и ах! —
И вновь младенческий пушок
У нас на головах.
И вновь, хоть мы прочли с тобой
Немало умных книг,
Нам междометья в трудный час
Приходят на язык.
Что нам до куколок пустых!
Не выжать из дурех
Ни мысли путной, сколько им
Не нажимай под вздох.
Мы постарели, наконец,
Пора и в детство впасть.
Пускай запишут нас в шуты —
Давай пошутим всласть!
И если мир, как говорят,
Раскрашенный фантом,
Прельстимся яркостью даров
И краску их лизнем!
Давным-давно минули дни
Унынья и тоски,
Те прежние года, когда
Мы были старики.
Пусть ныне шустрый вундеркинд
Вникает с головой
В статистику и в мистику
И в хаос биржевой.
А наши мысли, старина,
Ребячески просты;
Для счастья нужен мне пустяк —
Вселенная и ты.
Взгляни, как этот старый мир
Необычайно прост, —
Где солнца пышный каравай
И хороводы звезд.
Смелей же в пляс — и пусть из нас
Посыплется песок, —
В песочек славно поиграть
В последний свой часок!
Что, если завтра я умру? —
Подумаешь, урон!
Я слышу зов из облаков:
«Малыш на свет рожден».
Единение философа с природой
Люблю я в небе крошек-звезд
Веселую возню;
Равно и Солнце, и Луну
Я высоко ценю.
Ко мне являются на чай
Деревья и Закат;
И Ниагарский у меня
Ночует водопад.
Лев подтвердить со мною рад
Исконное родство
И разрешает Лёвой звать
По-дружески его.
Гиппопотам спешит в слезах
Припасть ко мне на грудь.
«Крепись, дружище, — я твержу, —
Былого не вернуть!»
Порой, гуляя между скал,
Встречаю я Свинью —
С улыбкой грустной и смешной,
Похожей на мою.
Гусь на меня косит зрачком,
Точь-в-точь как я глазаст.
Слон позаимствовал мой нос
И вряд ли уж отдаст.
Я знаю тайный сон Земли,
Преданье Червяка;
И дальний Зов, и первый Грех —
Легенды и века.
Мне мил не меньше, чем Жираф,
Проныра Кашалот,
Нет для меня дурных зверей
И нет плохих погод.
Люблю я в поле загорать;
А если дождь и гром,
Неплохо и на Бейкер-стрит
Сидеть под фонарем.
Зову я снег! — но если вдруг
Увесистый снежок,
С какого неба он упал,
Ребятам невдомек.
Зову я морось и туман:
Меня не огорчит,
Что кончик носа моего
В дали туманной скрыт.
Скорей сюда, огонь и гром,
И дождь, и снег, и мрак:
Сфотографируемся все
В обнимочку — вот так!